ADS 速查页面

写论文时经常需要从ADS系统中复制文章的BibTeX代码,中间的重复操作很多。于是就写了一个python 脚本,可以根据arXiv编号或文章发表的期刊信息直接获取Bib信息,本想找个支持Python的空间分享,无奈GAE被墙,SAE尚不支持。于是又改成php版挂在这里:http://gerry.lamost.org/ads/。优先使用国台镜像以加快响应速度,也可以切换到原始网站。基本用法如下:

可以直接输入文章的arXiv编号,如果是07年4月以前的非astro-ph文章,则需要加上分类名称,比如gr-qc/0501001;如果知道发表期刊的具体信息,也可以按 年、期刊名、卷、页数的次序来输入参数,中间用空格隔开,期刊名不分大小。由于ADS收录的期刊很多,许多缩写和常用的并不一致,目前只支持对常见的几个进行后台转换,比如MN、PRL等。大部分期刊的缩写还是需要按照ADS的规范进行输入。

此外,在阅读文献和听取报告时,经常要根据首作者和年份信息来查询。在ADS原系统中需要在作者名字前增加一个脱字符”^”。我这里也进行了简单的支持。只要输入作者和年代,就会对指定年份进行搜索,并返回HMTL格式的列表结果。
——————————–
重要更新:
8月13日 : 增加文献引用数联合查询。目前支持ADS,Google Scholar, 以及arXiv所采用的inSPIRE。暂时只能解析arxiv编号。重新设计检索界面,整合各类搜索的说明和范例。logo为史瓦西度规下的空间曲率,Framm抛物面(Flamm’s paraboloid)。

目前的功能就是这些,有任何意见和建议可在此反馈。

北师大学位论文Latex模板

BNU logo 对于许多理工科学生来说,用Word写论文并不是一件愉快的事情。但如果没有现成的模板,Latex也不是那么平易近人。之前Gsoul ,WX 硕士毕业时参考清华北大的论文模板自行修改,发布了北师大的第一个Latex学位论文模板。不过当时清华模板的结构代码还不够规范,加上学校的论文格式要求也有了些变化,我便根据最新的清华大学论文模板 Thuthesis 4.5.1 UTF版重新改了一个出来。 硕士博士部分与2010年研究生院公布的《学位论文编写规范》和相应Word模板基本吻合。本科论文部分因为尚未看到严格的规定就没有仔细核对,基本与硕博论文的格式保持一致。生成的文件可顺利通过学校图书馆的学位论文系统提交。
继续阅读

天早早地黑了,雨还没有停,枯槁的叶子落了满地,都是盛夏记忆;
秋已经深了,街上少有行人,昏黄的路灯也显得温暖起来;
灰暗的车辆飞驰而过,只留眩光残影;
漂泊的人,仍没有归期……

孤独的守望者

Burnham's Celestial Handbook我每次仰望夜空时,都希望能有一本书为我破解闪烁星光的暗语,诠释浩瀚宇宙的神奇。 我一直不知道真的曾有这样一本书,记录了人们当时知道的一切。 无论你指向哪一片星空,它都会告诉你在那幽暗的角落里隐藏着怎样的奥秘。和这本书比起来,以前出版的所有观星指南都不过是素材提纲,之后出版的也顶多是更新后的精简删节。对于大部分业余天文爱好者来说,一生中能亲眼看到的天体都可以在这本书中找到详尽的说明。它就是堪称观星爱好者圣经的三卷本《伯纳姆天体手册》 (Burnham’s Celestial Handbook)。这是个厚达2138页的洋洋巨著,几乎囊括了中小型望远镜(300mm以内)所能观测到的全部天体。不仅包括7000多个星云、星团、变星、星系这类热门的目标,甚至连星座中的亮星都是逐颗介绍。从观测要点科学测量,到文学片段典故趣闻,每一个向往星空的人都能从中找到乐趣。而这样一个划时代的作品,竟完全出自一人之手。书的全名叫《Robert Burnham’s Celestial Handbook – An Observer’s Guide to the Universe Beyond the Solar System》,许多人以为作者是当时《天文学》杂志的主编 Robert Burnham。而事实上,还有另外一个 Robert Burnham Junior,不仅与前者毫无瓜葛,并且失踪多年,生死未卜……
继续阅读

Python简繁转换

简繁转换的工具很多,但始终没有一个完美的解决方案。由于字符之间从来都不是简单的一一对应,不仅一简对多繁的情况大量存在,多简对一繁也屡见不鲜。情况的复杂性由下面几例可见一斑:

头发发展 -> 頭髮發展
萝卜卜卦 -> 蘿蔔卜卦
秒表表达 -> 秒錶表達
晾干乾坤 -> 晾乾乾坤

要正确完成这样的转换,就要在单字对应关系之外加上词组对应。这一点无论Google 翻译,MS Word 或者ConvertZ 基本都可以做到(虚词部分可能稍微困难些)。但两岸相差的不只是字形,还有名称叫法。这一点嘻来嚷往最早的一篇文章中讲的很清楚。转引一个例子:“大衛碧咸在寮國見到了布希”。我第一次看到时完全不知所谓,虽然认得每一个字,还是猜不到这就是“大卫·贝克汉姆在老挝见到了布什”的香港版。要想正确转换这样的句子,就要建立更广泛的简繁词组对照表。也许你会觉得这已经超出了字体转换的范畴,开始接近自动翻译了。但从技术的角度上讲,把“软件”对应为“軟件”,”軟體” 或者 “ruan jian”并没有什么不同,前提是要有一个完善的转换语料库。当然这个前提并不容易满足,因为“所有的规则都有例外“。
继续阅读