标签归档:词典

术语翻译索引

Global Language Network
2014年MIT的一个研究组根据联合国教科文组织的“译文索引”制作了一个世界各语种影响力的权重图(中文是上图中下方的小红点)。很明显,中文图书的引进和翻译都还远落后于其他语种,引进的数量还不到英语的百分之一。一方面各行业中都有大量的专业术语没有合适的中文译名,从业人员都习惯于英文表述。另一方面非专业人士的译法五花八门,出入很大。这个状况给知识的传播和普及造成了许多混乱和障碍。虽然目前网络上的英汉词典和查询网站众多,但其中的术语名词质量参差不齐,来源模糊不清,都无法替代传统译名手册成为可靠的信息来源。

下面列出一些较为可靠的中文术语翻译资源,供译者和编辑参考。
继续阅读

新版天文学名词网站

宇宙驿站升级了服务器,我也顺便更新了一下,把主题调宽了一些,不光是为了宽屏下好看,也希望自己能多写一点。这半年的业余时间基本用在了新版天文学词库网站上,现在终于可以松一口气了。


目前数据库整合了2000年李竞、许邦信老师的《英汉天文学名词》、2001年名词委的《天文学名词(定义版)》,发表于《天文学进展》的前后十七批天文学名词推荐译名,以及即将出版的《海峡两岸天文学名词》校对稿。包括 23563 个英(外)文术语和 20739个中文名词,注释2182条。每个条目都增添了语种、拼音、中文繁体、台湾译名、审定状态、出处、备注等十多项属性,以满足不同方面的需求。
继续阅读

天文速查词典

在学习和生活中经常要查天文数据,每次都要在网上搜索,因为需求简单,犯不着动用专业数据库,网页上转载的信息又不够可靠,索性把自己常用的内容整理出来,大家都方便。仍然是星际译王格式,点此下载

收录的天体包括八大行星,110个梅西耶天体(来自SEDS),7840个NGC天体,5386个IC天体(这两组数据来自Sinnott在1988编篡的NGC 2000.0 星表,目前最详尽的数据当属Corwin在2004年编撰的History and Accurate Positions for the NGC/IC Objects,但整理工作量很大,短期无法加入),编号前5000个小行星中有名称的4937个(哈佛史密斯天体物理中心),依巴谷星表中前300颗亮星,100对常见双星,来自香港太空馆的900多亮星名称,从IRAF中提取的29个天文台站坐标,还有星座缩写和不常用的所有格形式。

城市经纬度信息目前包括国内 2594个县市的中文名(感谢2EASY提供),21135个全球城市的英文名(数据来自geonames),部分城市别名由于字符问题显示为方框,不影响正常使用,拼写不同可以用星际译王的全文查询实现,在待搜索的名词前加上管道符“|”即可。还稍带加入了希腊字母的英文拼写互查。

现在共有词条43460。使用中的需要和问题可以直接反映到这里,我会继续补充。最后提醒一下:所有数据和释义均来自网络,处理过程也可能出现差错,结果仅供参考。