2014年MIT的一个研究组根据联合国教科文组织的“译文索引”制作了一个世界各语种影响力的权重图(中文是上图中下方的小红点)。很明显,中文图书的引进和翻译都还远落后于其他语种,引进的数量还不到英语的百分之一。一方面各行业中都有大量的专业术语没有合适的中文译名,从业人员都习惯于英文表述。另一方面非专业人士的译法五花八门,出入很大。这个状况给知识的传播和普及造成了许多混乱和障碍。虽然目前网络上的英汉词典和查询网站众多,但其中的术语名词质量参差不齐,来源模糊不清,都无法替代传统译名手册成为可靠的信息来源。
下面列出一些较为可靠的中文术语翻译资源,供译者和编辑参考。
组织机构:
- 全国科学技术名词审定委员会。 1985年经国务院批准成立,是经国务院授权,代表国家进行科技名词审定公布的权威性机构。国务院于1987年8月12日明确指示,经全国自然科学名词审 定委员会审定公布的名词具有权威性和约束力,全国各科研、教学、生产经营以及新闻出版等单位应遵照使用。曾与CNKI合作建立“中国规范术语”网站,可惜检索效果不理想。
- 外语中文译写规范部际联席会议,由国家语委等单位牵头,负责统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。
- 中国标准化研究院,直属于国家质量监督检验检疫总局,从事标准化研究的国家级社会公益类科研机构。
- 《英汉科技标准术语词典》李天无主编 , 《英汉科技标准术语词典》编写组编,中国标准出版社,1991
- 《科技标准术语词典》共六卷,《科技标准术语词典》编辑委员会,中国标准出版社,1995
- 新华社多媒体数据库,其中的译名库和中外词汇翻译库都是新华社编辑记者的主要参考,但不提供公开检索。
- 台湾國家教育研究院,由原台湾國立編譯館整併而成,负责學術名詞、工具用書及重要圖書編譯等事項。
- 联合国术语数据库,联合国相关组织机构译名数据库。
- 1979年中国对外翻译出版公司曾基于此出过《联合国及有关组织机构译名手册》
- 微软语言门户,视窗系统相关IT术语的本地化翻译规范,只提供翻译软件使用的TBX格式记忆库文件。具体条目和解释与词典有交叉但不尽相同。
- 《英汉双解微软计算机辞典》(第5版),章鸿猷主译,清华大学出版社,2003
- 《英汉双解微软因特网与联网技术辞典》章天懿主译,清华大学出版社,2004
词典辞书:
- 综合词典:
- 《英汉大词典(第2版)》,陆谷孙主编,上海译文出版社,2007
- 《麦格劳·希尔英汉双解科技大词典》外语教学与研究出版社,2010
- 《综合英汉科技大词典》顾仁敖主编,商务印书馆,2007
- 人名:
- 《世界人名翻译大辞典》新华通讯社译名室编撰,对外翻译出版公司,1993年第一版
- 《世界人名翻译大辞典(修订版)》 新华通讯社译名室编撰,对外翻译出版公司,2007
- 地名:
- 《外国地名译名手册(中型本)》中国地名委员会,商务印书馆,1993
- 《21世纪世界地名录》 萧德荣,周定国主编, 现代出版社,2001
- 《世界地名翻译大辞典》周定国主编,对外翻译出版公司,2007
- 专业术语(业内专家主编,权威性稍逊于名词委版本,但收词较多,可供参考):
- 《英汉数学词汇(第2版)》张鸿林, 葛显良,清华大学出版社,2010
- 《英汉物理学词汇》赵凯华,北京大学出版社,2002
- 《英汉天文学名词》 李竞, 许邦信, 上海科技教育出版社, 2000。最新数据可在天文学名词网站查询
- 《英汉化学化工词汇》第四版,科学出版社,2000
- 《化工辞典》第五版, 姚虎卿,化学工业出版社,2014
- 《英汉生物学词汇》第三版,科学出版社,2003
- 《英汉生物学大词典》陈宜瑜,科学出版社,2009
- 《地质大辞典》,地质矿产部地质辞典办公室,地质出版社,2005
- 《英汉地质词典》地质出版社,1993 ; 《英汉地质词典中文索引(附新增词汇) 》 地质出版社,2013
- 《英汉冶金工业词典(修订版) 》冶金工业出版社,1999
- 《新英汉建筑工程词典 》(第二版)中国建筑工业出版社, 2008
- 《英汉石油化工词典》张健, 中国石化出版社有限公司, 2012
- 《英汉军事大词典》李公昭, 上海外语教育, 2006
- 《中山英汉医学词典》王晓鹰, 外语教学与研究出版社,2002; 《中山英汉汉英医学词典》,外研社,2008
- 《英汉现代财会大词典(增补版)》,陈今池,中国财政经济出版社,2009
- 《英汉电力技术词典》(第二版),杨善让,中国电力出版社,2014
- 《巴朗法律词典》STEVEN H.GIFIS 著,蒋新苗 等译,中国法制出版社,2012
- 《西方哲学英汉对照辞典》[英]布宁编,人民出版社,2001