标签归档:翻译

自动化机器翻译小试

今年过年的时候,网站服务器意外升级了。新版的PHP不再支持我过时(4.x)的WordPress(WP)系统。以前部署的html服务也大多无法使用。只好借此机会对网站做全面升级。WP系统更新相对容易。不过以前的主题和插件大都不兼容新版系统,不得不寻找新的替代品。折腾了几天之后,网站总算能用了。只有相册系统没找到特别合适的方案。WP的相册插件有很多,可是免费的效果不好,收费的插件又过于复杂。我之前用的NextGEN 图库,体验并不算好,想借着这次升级弄得顺眼些。

Internet Archive中收录的相册页面存档


于是去找开源的解决方案,发现zenphoto看起来简洁清爽,似乎很合适。就在Linux下用XAMPP部署测试了一下(虽然也有docker镜像,但总觉得调试起来比较麻烦),功能设计都很顺手,只是最新版没有中文翻译。我看了一眼zenphoto的本地化文件,发现有个3年前的香港译本,觉得更新一下也花不了多少时间。后来我才意识到自己虽然已经不年轻了,可还是会把问题想得太简单……

继续阅读

术语翻译索引

Global Language Network
2014年MIT的一个研究组根据联合国教科文组织的“译文索引”制作了一个世界各语种影响力的权重图(中文是上图中下方的小红点)。很明显,中文图书的引进和翻译都还远落后于其他语种,引进的数量还不到英语的百分之一。一方面各行业中都有大量的专业术语没有合适的中文译名,从业人员都习惯于英文表述。另一方面非专业人士的译法五花八门,出入很大。这个状况给知识的传播和普及造成了许多混乱和障碍。虽然目前网络上的英汉词典和查询网站众多,但其中的术语名词质量参差不齐,来源模糊不清,都无法替代传统译名手册成为可靠的信息来源。

下面列出一些较为可靠的中文术语翻译资源,供译者和编辑参考。
继续阅读

新版天文学名词网站

宇宙驿站升级了服务器,我也顺便更新了一下,把主题调宽了一些,不光是为了宽屏下好看,也希望自己能多写一点。这半年的业余时间基本用在了新版天文学词库网站上,现在终于可以松一口气了。


目前数据库整合了2000年李竞、许邦信老师的《英汉天文学名词》、2001年名词委的《天文学名词(定义版)》,发表于《天文学进展》的前后十七批天文学名词推荐译名,以及即将出版的《海峡两岸天文学名词》校对稿。包括 23563 个英(外)文术语和 20739个中文名词,注释2182条。每个条目都增添了语种、拼音、中文繁体、台湾译名、审定状态、出处、备注等十多项属性,以满足不同方面的需求。
继续阅读

古登堡计划

英文名著3000第一次知道古登堡计划(Project Gutenberg),是因为北大出版社的《英文名著3000》,后来找到古登堡项目的网站之后才知道买来的两张光盘不过是一个小小的子集,从此可以直接查阅经典作品而不受翻译出版的局限。(我至今都记得高中读《牛虻》时,因为不满意翻译而去查找原文证实揣测的乐趣。在牛虻就义那一节,第一排枪响之后,没有打中,他这样嘲笑行刑队:“……打起精神来,伙计,你拿的是马枪,不是煎锅”,这里的煎锅实在太突兀了,显然作者想用pan和上文的gun押韵, 一查原文,果然“Bless your heart, man, it’s a carbine you’ve got in your hand, not a frying-pan!” 这样的直译真让人伤心,要我就换成“铃铛”:)

发展至今,古登堡主站收录的免费图书接近3万(目录点此查看),也许是因为出现太早,中文社区没有像对待其他国际开源项目那样积极参与其中,只有台湾辅仁大学的图书馆学副教授毛慶禎老师给出了最为详细的中文介绍,而目前古登堡计划中仅有的几百本中文图书恐怕都是他的学生当作业完成的。因为在页面最后有这么一段:

作業

每人準備十本電子書, 奉獻給古騰堡計畫
提示: 必須在 “Project Gutenberg Newsletter”,被公告才算是真正的奉獻。

我忍不住要赞美他,太有爱了~

继续阅读

皮埃尔·梅尚

这位天文学家其实在以前的文章中已经提到过几次,虽然都不是主角。毕竟有能力与机会做出开创性贡献的幸运儿是少数,绝大部分科学工作者要承担的都是同他一样铺垫和推进工作,现在借着汉化梅西耶资料的机会翻译出来,也算是对无数已淡出历史的前辈的一份纪念。关于他在经线测量方面的工作细节,已有《万物之尺》一书作详细介绍。本页面翻译自SEDS梅西耶资料站,完整译文发布在梅西耶资料中文站

皮埃尔-弗朗索瓦-安德烈 梅尚 Pierre François André Méchain于1744年8月16日出生在法国北部的拉昂(Laon), 他是建筑师皮埃尔-弗朗索瓦 梅尚(Pierre-François Méchain)和玛丽-玛格丽特 罗泽(Marie-Marguerite Roze)的儿子,他们本来希望他能子承父业。他在学院里学习了数学和物理,但由于经济困难不得不离开,在离巴黎50公里的地方给两个男孩当起了家庭老师。

后来他结识了”天文学(L’Astronomie)”的作者热罗姆·德拉朗德(Jérôme de Lalande),参与校对了该书第二版的部分章节。1772年,拉朗德为梅尚在凡尔赛(Versailles)的海军制图所(Depot of Maps and Charts of the Navy)谋得了一个水道测绘助理的工作。起初这只是个临时职位,梅尚仍要在外代课以贴补家用。到了1774年, 梅尚终于在海军部获得了一个计算员的固定职位。当时梅西耶在克鲁尼旅馆(Hotel de Cluny)的小天文台供职,和他隶属同一部门。这两位天文学家显然就是在这时熟识的。1777年梅尚和Barbe-Thérèse Marjou结婚,有两个儿子和一个女儿。

继续阅读