标签存档: 翻译

术语翻译索引

Global Language Network
2014年MIT的一个研究组根据联合国教科文组织的“译文索引”制作了一个世界各语种影响力的权重图(中文是上图中下方的小红点)。很明显,中文图书的引进和翻译都还远落后于其他语种,引进的数量还不到英语的百分之一。一方面各行业中都有大量的专业术语没有合适的中文译名,从业人员都习惯于英文表述。另一方面非专业人士的译法五花八门,出入很大。这个状况给知识的传播和普及造成了许多混乱和障碍。虽然目前网络上的英汉词典和查询网站众多,但其中的术语名词质量参差不齐,来源模糊不清,都无法替代传统译名手册成为可靠的信息来源。

下面列出一些较为可靠的中文术语翻译资源,供译者和编辑参考。
继续阅读

标签:, , .

新版天文学名词网站

宇宙驿站升级了服务器,我也顺便更新了一下,把主题调宽了一些,不光是为了宽屏下好看,也希望自己能多写一点。这半年的业余时间基本用在了新版天文学词库网站上,现在终于可以松一口气了。


目前数据库整合了2000年李竞、许邦信老师的《英汉天文学名词》、2001年名词委的《天文学名词(定义版)》,发表于《天文学进展》的前后十七批天文学名词推荐译名,以及即将出版的《海峡两岸天文学名词》校对稿。包括 23563 个英(外)文术语和 20739个中文名词,注释2182条。每个条目都增添了语种、拼音、中文繁体、台湾译名、审定状态、出处、备注等十多项属性,以满足不同方面的需求。
继续阅读

标签:, , , , , .

古登堡计划

英文名著3000第一次知道古登堡计划(Project Gutenberg),是因为北大出版社的《英文名著3000》,后来找到古登堡项目的网站之后才知道买来的两张光盘不过是一个小小的子集,从此可以直接查阅经典作品而不受翻译出版的局限。(我至今都记得高中读《牛虻》时,因为不满意翻译而去查找原文证实揣测的乐趣。在牛虻就义那一节,第一排枪响之后,没有打中,他这样嘲笑行刑队:“……打起精神来,伙计,你拿的是马枪,不是煎锅”,这里的煎锅实在太突兀了,显然作者想用pan和上文的gun押韵, 一查原文,果然“Bless your heart, man, it’s a carbine you’ve got in your hand, not a frying-pan!” 这样的直译真让人伤心,要我就换成“铃铛”:)

发展至今,古登堡主站收录的免费图书接近3万(目录点此查看),也许是因为出现太早,中文社区没有像对待其他国际开源项目那样积极参与其中,只有台湾辅仁大学的图书馆学副教授毛慶禎老师给出了最为详细的中文介绍,而目前古登堡计划中仅有的几百本中文图书恐怕都是他的学生当作业完成的。因为在页面最后有这么一段:

作業

每人準備十本電子書, 奉獻給古騰堡計畫
提示: 必須在 “Project Gutenberg Newsletter”,被公告才算是真正的奉獻。

我忍不住要赞美他,太有爱了~

继续阅读

标签:, , .

皮埃尔·梅尚

这位天文学家其实在以前的文章中已经提到过几次,虽然都不是主角。毕竟有能力与机会做出开创性贡献的幸运儿是少数,绝大部分科学工作者要承担的都是同他一样铺垫和推进工作,现在借着汉化梅西耶资料的机会翻译出来,也算是对无数已淡出历史的前辈的一份纪念。关于他在经线测量方面的工作细节,已有《万物之尺》一书作详细介绍。本页面翻译自SEDS梅西耶资料站,完整译文发布在梅西耶资料中文站

皮埃尔-弗朗索瓦-安德烈 梅尚 Pierre François André Méchain于1744年8月16日出生在法国北部的拉昂(Laon), 他是建筑师皮埃尔-弗朗索瓦 梅尚(Pierre-François Méchain)和玛丽-玛格丽特 罗泽(Marie-Marguerite Roze)的儿子,他们本来希望他能子承父业。他在学院里学习了数学和物理,但由于经济困难不得不离开,在离巴黎50公里的地方给两个男孩当起了家庭老师。

后来他结识了”天文学(L’Astronomie)”的作者热罗姆·德拉朗德(Jérôme de Lalande),参与校对了该书第二版的部分章节。1772年,拉朗德为梅尚在凡尔赛(Versailles)的海军制图所(Depot of Maps and Charts of the Navy)谋得了一个水道测绘助理的工作。起初这只是个临时职位,梅尚仍要在外代课以贴补家用。到了1774年, 梅尚终于在海军部获得了一个计算员的固定职位。当时梅西耶在克鲁尼旅馆(Hotel de Cluny)的小天文台供职,和他隶属同一部门。这两位天文学家显然就是在这时熟识的。1777年梅尚和Barbe-Thérèse Marjou结婚,有两个儿子和一个女儿。

继续阅读

标签:, , , .

网页本地化软件

由于工作原因接触过一些本地化工作,经常会遇到专有名词的重复翻译或者相似句式的反复输入,一直希望能够借助自动化的软件减少这样的重复劳动。在现在的翻译工作中,最实用的技术是计算机辅助翻译(CAT),它利用词汇库(TB)和翻译记忆库(TM)自动替换相似文本,在多人协作或者延续时间较长、雷同内容多的项目中能够有效地提高工作效率。

利用这个技术来做网页本地化的软件有很多,CatsCradle就是其中最简单直接的一个。它所见即所得的编辑方式回避了对底层代码的操作,让译员能够专心处理文字,支持csv格式的术语表和记忆库,但它直接修改原始文件,使用前需要自行备份。而且这个免费软件从3.6开始收费,3.5的网页预览栏又无法正常显示被IE7限制了脚本或ActiveX控件的页面,编辑区还不能正常显示UTF-8字符。

更普遍的方式是采用专业的CAT软件, 继续阅读

标签:, , , , , .

室女座星系团

原始网页:http://seds.org/messier/more/virgo.html

这里要介绍的星系聚集体是离我们最近的大星系团,它是银河系附近已知的最大结构,也是宇宙间与我们小小的本星系群(Local group 包括银河系)有物理联系的最远天体。这个结构也是梅西耶的众多发现之一,他将其记录在条目M91之后(下面转引自 Kenneth Glyn Jones的著作):

室女座,特别是它北侧的部分,包含众多的星云。下面列出的13个星系都位于其中,即 49, 58, 59, 60, 61, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90 和 91。所有这些星云看上去都不含恒星,只有在晴朗夜晚的中天时分才能看到。其中大部分Mechain都曾给我指出过。

加上后来发现的M98、99及100,梅西耶在他的列表中一共编入了16个被他看作是“星云团块”的室女团成员星系。Pierre Méchain在1783年的一封信中提到他曾在这个天区看到过更多梅西耶没有见过的“星云”,但不幸的是,没有记录指出他当年看到的是哪些星系。

梅西耶绘制的室女座天区右侧的图像是梅西耶绘制的一张1779年彗星星图的局部,所有的16个梅西耶天体都标在上面。人们到20世纪二十年代才开始真正了解星系,而他这个发现是在1781年作出的,早了一个多世纪!而认识到它们是有物理联系的星系团还要经过漫长的探索。

这个有着2000个成员星系的室女团主宰了我们星系的邻近空间,它是本超团(Local Supercluster 也称作室女超团或者后发-室女超团)的物理中心,以它巨大的质量影响着全部这些星系和星系群(galaxy group),它减缓了宇宙膨胀所造成的星系逃逸速度,产生了向它运动的物质流(即所谓的Virgo-centric flow ),甚至许多星系都早晚要落入这个巨星系团之中,它也因此在不断变大。我们的本星系群也正以100—400km/s的速度向它运动。从目前获得的室女团的质量和速度数据来看,本星系群可能没有远到能够从室女团逃逸的地步,我们的退行会在未来的某刻中止,然后回落,并合,也许是被它吞噬……

继续阅读

标签:, , , , , .

梅西耶资料集v1.1

不知不觉距资料集首次发布已经整整一年了,又到了这个闷热的季节,又在依赖单调的体力劳动对抗午后昏沉的睡意。

其实我一直在犹豫,做这样一个东西有没有意义,记得去年发布时倒也热闹了几天,然后便没有了下文,自己使用时才发现居然漏了十篇未翻,代码风格也不够统一,自己的译文现在看来已十分业余,然而从来都没有人提及……其境遇便可想而知。谁的机子里没有几百本电子书呢?只为满足一种心理。

虽然如此还是不甘心,在加西同学的帮助下总算完成了。我没有精力统稿,只能简单地检查一下代码;如果你在使用时发现问题,请在此回复或邮件联系。其实要做的还有很多:内容同步更新、二级链接翻译、挑选天体照片、星座图片统一……以后再说吧,版本号总是可以往上加的

点此下载浙江镜像

标签:, , .
porno film